Как выбрать бюро переводов

Рубрика: Разное

В этой статье мы желаем рассказать Вам, как верно выбрать бюро переводов, какие материалы нужно передать менеджеру для того, что бы ваш заказ был выполнен оптимальным образом. незамедлительно отметим, что заказывать перевод у приватных переводчиков, коие предлагают свои услуги через интернет достаточно рискованно, к тому же неплохие переводчики нечасто дают рекламу, так как они всякий раз нарасхват.

Конечно, есть шанс получить добрый результат от сотрудничества с переводчиком-фрилансером в случае если Вам надо перевести 10-20 страниц, впрочем работать с бюро больше надёжно, в случае если у Вас масштабный проект.

Если ваш текст относится к общей тематике перевода, и вы обращаетесь в бюро, вопросов и задач с ним появиться не должно, буквально почти в 100% случаев вы получите качественный перевод. в случае если же тематика вашего текста специфическая, вы можете попросить бюро исполнить 1-2 тестовых страницы.

В случае в случае если качество перевода вас устроило, вы имеете право попросить, что бы целый заказ выполнял тот же переводчик, который делал пробный перевод. в случае если качество не устроило, можете обратиться в другое бюро. Во многих бюро переводов вам имеют все шансы отказать в выполнении тестового перевода или же выставить счёт. Это их право, так как время переводчика стоит денег.

Когда вы определились с бюро, нужно передать менеджеру не лишь непосредственно текст, но и дополнительную информацию (если такая имеется) для выполнения больше точного перевода, а именно:

- перечень имён и наименований на языке перевода,

- глоссарий терминов,

- 2-3 страницы раньше переведённого текста по этой тематике.

Надеемся, что данная информация несомненно поможет вам создать правильный выбор.